Si j'avais encore besoin de prouver que je travaille, j'ai ce super lien à proposer :
http://forgottengeneration-news.blogspot.com/2011/03/bd-bonus-online-2-jenny-everywhere.html
Eh oui, il s'agit de Jenny Everywhere, l'héroïne collaborative ! Une bonne occasion de me remettre à la traduction en temps réel, sachant que les BD sont pleines de jeux de mots sur les multiples de "shift". Comme il faut adapter, j'ai dû me résoudre à traduire "The Shifter" par "La changeante", pour la simple et bonne raison que shifter n'est pas ordinairement un nom (et changeante non plus). C'est moche, mais c'est compréhensible, quoique j'aurais pu utiliser mutante, mais c'est trop connoté. Sans oublier la taille ridiculement petite des phylactères pour un texte français trop long : il faut couper pour aller à l'essentiel sans perdre le sens. Un autre exercice que Jane Drake, beaucoup plus littéraire mais plein de redondances. Là, il a surtout fallu que je me creuse les méninges pour trouver des traductions au plus juste sur des termes sans équivalents français. Enfin, ça m'aura permis d'en apprendre un peu plus sur le vocabulaire parlé américain. Et graphiquement, l'adaptation s'est fait sans heurts, puisque les images sont de très bonne qualité ; ce ne sont pas des scans de vieilles BD jaunies et déchirées, donc c'est vachement plus simple (50% de temps gagné au bas mot) !
Et maintenant ? Ben, j'attends des retours sur ces traductions, en attendant d'avoir enfin LA nouvelle que j'attends depuis deux semaines (un truc du genre : "Vos 100 exemplaires sont imprimés, alors ce serait bien que vous les preniez sans perdre de temps parce que ça prend de la place !").
Enfin, la balle est dans le camp en face, je ne peux qu'attendre qu'on me la renvoie. Maintenant, je vais pouvoir me reposer un peu et me soigner.
Votre Hôte vous salue bien !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire